Успех вопреки. Умерла переводчица «Гарри Поттера» Мария Спивак
Вечером в пятницу, 20 июля, стало известно о смерти Марии Спивак ‐ автора переводов серии книг о Гарри Поттере, которые вызвали бурную реакцию среди фанатов саги. Женщине было всего 55 лет. В разговоре с «360» многие коллеги высказали слова соболезнования родным и близким переводчицы.
Счастливый случай
Мария Спивак родилась 26 октября 1962 года в Москве. Родители много внимания уделили образованию дочери: девочка серьезно изучала немецкий и английский языки. Самой же маленькой Маше больше всего нравилась математика.
Когда в страну начали проникать первые книги на иностранном языке, юная Мария с удовольствием начала читать их в оригинале. Девушке хотелось поделиться своими впечатлениями с окружающими, и тогда она решила заняться переводами. Переломным моментом для нее стало прочтение романа «Автостопом по галактике» — его перевод Спивак закончила в 1998 году, тогда ей было 26 лет. Произведение в изложении Марии друзья зачитывали до дыр.
Когда Джоан Роулинг издала первую часть саги о Гарри Поттере, Спивак ни на минуту не сомневалась, что переведет и его для своих друзей — настолько ей понравилась книга. Перевод полюбился ее супругу, который втайне от жены выложил текст в Сеть. На следующее утро Мария проснулась знаменитой.
Неожиданный поворот
В 2013 году права на издание в России романов о «мальчике, который выжил» приобрело издательство «Махаон» (издательская группа «Азбука Аттикус»). Руководству настолько понравился перевод Марии Спивак, что именно его и выбрали в качестве основного. Книги хлынули на полки магазинов, и рейтинг продаж… провалился. Фанаты привыкли к прежнему, традиционному переводу, который они видели в книгах издательства РОСМЭН, поэтому отказались принимать новинку. Сама Спивак говорила об этом так:
Действительно, имена и фамилии в версии перевода Спивак зачастую значительно отличались от оригинала и даже «каноничного» перевода. Поклонники серии критиковали переводчицу за чересчур буквальные толкования.
К примеру, в оригинале имя самовлюбленного псевдописателя и преподавателя Защиты от темных искусств звучало как Гилдерой Локхарт. В переводе РОСМЭН он превратился в привычного нам Златопуста Локонса. А Мария Спивак, решив подчеркнуть качества этого персонажа, назвала его Сверкаролем Чаруальдом.
Имя автора книги о Дамблдоре и в оригинале, и в переводе РОСМЭН звучало как Батильда Бегшот. Спивак превратила писательницу в Батильду Жукпук. Фамилия персонажа прижилась в фанатской среде — но только как нарицательное название переводов Спивак.
Множество споров вызвало переиначивание имени преподавателя зелий и одного из главных персонажей серии романов Северуса Снейпа. В переводе РОСМЭН он стал Северусом Снеггом, а Мария Спивак назвала его Злодеусом (позже — Злотеусом) Злеем. Переводчица говорила, что таким образом передала характер персонажа. Однако по ходу развития сюжета читатели все отчетливее понимали, что Снейп является одним из главных положительных героев саги.
Также фанаты отмечали большое количество подростковой лексики, которая совсем не вписывалась в общую канву романа. К примеру, обсуждая смерть погибшей Лили Поттер, Вернон Дурсль, подразумевая волшебников, произнес: «Ну, я подумал…, а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией…».
Тем не менее, книги покупались, а Спивак старательно работала над новыми переводами, пропуская мимо ушей потоки негатива. В декабре 2017 года на полках магазинов вышла последняя, восьмая часть романа о Гарри Поттере — перевод сценария к постановке, написанного Джоан Роулинг.
Жизнь оборвалась
20 июля в своем Facebook-аккаунте близкая подруга Марии Спивак Алла Штейнман сообщила о ее смерти. Переводчица скончалась на 56-м году жизни от продолжительной болезни.
В комментариях почитатели таланта Спивак выразили свои соболезнования. Своими воспоминаниями поделилась и литературный критик Анна Наринская.
В разговоре с «360» пиар-директор издательской группы «Азбука Аттикус» Ольга Бушуева призналась, что Мария Спивак была настоящим другом и трудолюбивой переводчицей.
Выразил соболезнования и поклонник серии книг о Гарри Поттере писатель Сергей Лукьяненко. Новость о смерти переводчицы он первым узнал от «360».