Эксперты оценили идею с указателями на фарси и узбекском в метро
:format(webp)/aHR0cHM6Ly9zdG9yYWdlLjM2MC5ydS9pbWFnZXMvYXJ0aWNsZXMvY292ZXIvMmU2ZDQ5ZTAtYjUyZC00M2YzLTlkZTQtMjFiMWU1Mjc3NDJlLzE1NTMwNTU3MDlfMDI1OTI3MjExNzkwXzE5MjB4MF84MF8wXzBfOTVjNzFmYjUzZTk5ZjEzYmY4MTg2ZDM2NGZhNWFmYjUuanBn.webp?w=1920)
Указатели в столичном метро на станциях «Прокшино» и «Лесопарковая» продублировали на фарси и узбекском. Эксперты по-разному оценили инициативу с переводом табличек в подземке.
«Такие инициативы должны носить исключительный характер, чтобы не вызывать негативную реакцию в обществе», — заявил «Ведомостям» член совета по делам национальностей при правительстве Москвы, руководитель Узбекской национально-культурной автономии в городе Хабиб Абдуллаев.
Он добавил, что трудовые мигранты должны знать русский язык в достаточном объеме для чтения указателей. Также приезжие могут скачать на свой телефон карту метро на родном языке. Еще Абдуллаев предложил выдавать мигрантам памятки и схемы, а также работать над углублением программы по адаптации иностранцев.
Как пояснила председатель совета Таджикского культурного центра Хуршеда Хамракулова, узбекам сложно читать на русском языке, так как в их родной стране последние десятилетия для обучения используется латиница. Перевод указателей сделал бы пребывание мигрантов в столице более комфортным.
«Их никто не будет дергать, не будут спрашивать, не будут толпиться в поисках дороги», — пояснила Хамракулова.
Указатели продублировали на фарси и узбекском на станциях «Прокшино» и «Лесопарковая». В пресс-службе столичной подземки объяснили, что именно из этих точек ходят автобусы до миграционного центра «Сахарово».