Переводчик Путина рассказал о сложностях работы на встрече с Трампом
:format(webp)/YXJ0aWNsZXMvaW1hZ2UvMjAyNS84LzIwMjUwODE2LXphZi1hcDMtMjQ2X0pDRVRBUzEuanBn.webp?w=1920)
Сложность работы переводчика на российско-американских переговорах в Анкоридже заключалась в необходимости сохранять высокую концентрацию, несмотря на долгий перелет и разницу во времени. Старший советник департамента лингвистического обеспечения МИД России Алексей Садыков рассказал об этом журналисту Павлу Зарубину.
«Пока долетишь, не понимаешь до конца, в каком часовом поясе находишься, какое число, сколько времени. Вот, минус 11 часов. Это, конечно, осложняет работу переводчика, потому что нужна концентрация, нужно все четко переводить, точно», — рассказал он.
В остальном у Садыкова не возникло проблем. Именно он попал на кадры непринужденной беседы президента России Владимира Путина с американским коллегой Дональдом Трампом, разлетевшиеся по Сети.
Садыков много раз сопровождал президента на международных переговорах, сообщила «Российская газета». Именно он работал на первой официальной встрече Путина и Трампа в Хельсински в 2018 году. А переводчиком стал, окончив Институт гуманитарных и прикладных наук и Московский государственный лингвистический университет имени Мориса Тореза.
Бурные обсуждения в соцсетях вызвала также толстовка министра иностранных дел России Сергея Лаврова с надписью «СССР», надетая на Аляске. Ее выпустил челябинский бренд «Сельсовет».