Моди вручил Путину «Бхагавад-гиту». Какие еще книги дарили президенту?

Президент России Владимир Путин. Михаил Климентьев
Фото: Президент России Владимир Путин. Михаил Климентьев/РИА «Новости»

Президенту России Владимиру Путину подарили копию древнеиндийского философского эпоса «Бхагавад-гиты» на русском языке. Сделал премьер-министр Индии Нарендра Моди. Он отметил, что учение Гиты вдохновляет миллионы людей по всему миру. Какие еще издания вручали лидеру — в материале 360.ru.

Книги для Путина

Российскому президенту часто делают необычные подарки. Были и хрустальный крокодил, и точная копия шапки Мономаха, счастливый советский рубль и живой тигренок, трактор, меч из дамасской стали и драгоценных металлов, часы с кукушкой — перечислять все получится очень долго. Нередко Путину вручают уникальные печатные издания.

Премьер-министр Мьянмы Мин Аунг Хлаинг и президент России Владимир Путин. Komsomolskaya Pravda
Фото: Премьер-министр Мьянмы Мин Аунг Хлаинг и президент России Владимир Путин. Komsomolskaya Pravda/www.globallookpress.com
Висенте Барриентос и президент России Владимир Путин. Павел Бедняков
Фото: Висенте Барриентос и президент России Владимир Путин. Павел Бедняков/РИА «Новости»
Морис Дрюон и президент России Владимир Путин
Фото: Морис Дрюон и президент России Владимир Путин/Пресс-служба Кремля

«Бхагавад-гита» в России

Книга «Бхагавад-гита» — часть древнеиндийского эпоса «Махабхарата», древнеиндийский священный текст, который датируют примерно I–II веками до нашей эры. В сочинении 18 глав на санскрите. В них разворачивается диалог между царевичем Арджуной и богом Кришной перед началом великой Битвы на Курукшетре.

Арджуна пытается избежать участия в побоище, но Кришна, который обернулся возничим его колесницы, объясняет, что царевич должен исполнить свой долг. Далее следует учение о бессмертии души, карме, освобождении от цикла перерождений с помощью знаний и преданном служении Богу, как высшей цели жизни человека, что позволяет достичь просветления.

Иллюстрация из рукописи о битвы на Курукшетре, 1700–1800 года.
Фото: Иллюстрация из рукописи о битвы на Курукшетре, 1700–1800 года./Публичное достояние

До России «Бхагавад-гита» добралась в 1788 году: впервые на русском языке (по английскому переводу) ее издал просветитель и масон Николай Новиков. Это издание было хорошо знакомо Льву Толстому, который высоко ценил книгу и считал, что она учит человека «направлять все свои духовные силы на исполнение долга».

Во всем мире эпос стал популярен вместе с модой на восточные чудеса, просветление, Шамбалу и прочие изыски мистиков. Причем интересовались этой книгой не только нищие духом, но и вполне образованные люди. В свое время физик-теоретик Роберт Оппенгеймер выучил санскрит специально для того, чтобы прочесть «Бхагавад-гиту» в оригинале.

Во время первого ядерного взрыва ученый процитировал оттуда строки: «Если бы на небе разом взошли сотни тысяч солнц, их свет мог бы сравниться с сиянием, исходившим от Верховного Господа». Добавил оттуда же фразу, ставшую навсегда его визитной карточкой: «Я — Смерть, великий разрушитель миров».

Иллюстрация в «Бхагавад-гите»: Кришна беседует с Арджуной
Фото: Иллюстрация в «Бхагавад-гите»: Кришна беседует с Арджуной/Публичное достояние

В 1907-м в России эпос перевели Анна Каменская и Ирина де Манциарли, а через два года появился перевод некой А. П. Казначеевой. Все дамы работали с английскими текстами и оба издания получили изрядную критику, причем о последнем говорили, что книгу трудно узнать даже хорошо знающему человеку.

После революции «Бхагавад-гита» в СССР долгое время не издавалась. В 1956 году вышел первый перевод на русский язык непосредственно с языка оригинала, а позднее, в 1960-м, появился переработанный вариант, который впоследствии неоднократно переиздавали. Автором был академик Борис Смирнов.

Интересно

Академик Смирнов владел французским, немецким, древнегреческим, латинским, польским, туркменским, древнееврейским, английским, итальянским, испанским языками. По легенде, санскрит он выучил случайно: купил словарь в революционном Киеве, начал его читать в ожидании поезда и уже через три дня выучил первую сотню слов.

После книгу еще неоднократно переводили как с языка оригинала, так и с английской версии, что вызывало бесконечные дебаты на тему «чей вариант точнее и правильнее». Со времен перестройки многое сделали для распространения эпоса в России представители общества сознания Кришны (да, те самые, что поют мантру «Харе, Кришна, Харе Рама»).

Перекладывать эпос частями и полностью в разное время пытались не только переводчики, но и литераторы. Последним в 2024 году вышел эквиритмический, то есть с сохранением оригинального стихотворного размера, перевод Глеба Давыдова.

Комментариев к «Бхагавад-гите» тоже напечатали немало: там «отметились» Махатма Ганди, Шри Ауробиндо, Сарвепалли Радхакришнан и Бхактиведанта Свами Прабхупада. Практически все работы можно найти на русском языке.

Задизайнено в Студии Артемия Лебедева Информация о проекте