Квазицерковная община. Перевод Библии на украинский не сделает ПЦУ канонической церковью
Религиовед Невеев: перевод Библии на украинский не представляет серьезной угрозы
Перевод Библии на украинский язык не создает серьезной угрозы, поскольку этот шаг не сделает раскольническую Православную церковь Украины канонической. Таким мнением поделился с «360» религиовед Александр Невеев.
Современный перевод Библии на украинский представил 28 сентября национальный заповедник «София киевская». Министр культуры Украины Ростислав Карандеев выразил надежду, что «слово Божие на украинском языке» установится по всей стране.
«Подготовка украинского перевода Библии — это очередной шаг неканонической ПЦУ к тому, чтобы вбить очередной клин между канонической церковью — между церковью, коренящейся в нашей общей русской и древнерусской истории, общей для русских и украинцев. И, конечно, эта мера, как и попытки отбирать храмы, выгонять законное церковное начальство монастырей, как и ужасающие примеры травли в отношении представителей канонической православной церкви, — все это абсолютно не сделает ПЦУ канонической церковью, потому что и само существование этой квазицерковной общины, и все эти противоправные, абсолютно антиканонические действия, они лишний раз подтверждают неканонический характер этой организации», — прокомментировал это событие Невеев.
Манипуляции Запада
По мнению религиоведа, украинцев специально запутали в ситуации с верой. Западные кураторы, создающие весь этот процесс, убеждены, что на церковь действуют и распространяются все методики, которые американцы и другие используют для изменения исторической памяти, указал специалист.
Дело в том, что тысячелетнюю традицию церкви будет довольно затруднительно опровергнуть, даже при учете всех тех огромных ресурсов, которые сегодня имеются в руках этих западных кураторов. Речь прежде всего идет о СМИ, о специальных политических, пиар-технологиях, о техниках манипуляции массовым сознанием. Все это абсолютно бесполезно, если речь идет о тысячелетней традиции. Тысячу лет церкви создавались и получали автокефалии по определенным правилам, и теперь вдруг пришел какой-то [президент США Джо] Байден и считает, что он это вот так вот по щелчку сможет изменить.
Александр Невеев
религиовед
Только церковнославянские версии — канонические
Перевод Библии на украинский язык — действие неприятное и неканоническое, однако никакой серьезной угрозы оно не представляет, отметил собеседник. Хотя украинская сторона наверняка создаст огромное количество инсинуаций вокруг этого перевода, предположил Невеев.
«С украинской стороны уже скоро начнут раздаваться голоса, что, допустим, какой-нибудь русский синодальный перевод — он неправильный. И для того, чтобы снять все эти инсинуации, нужно напомнить всем, что вообще-то в нашей традиции православной ни один перевод не считается до конца правильным, до конца священным, если хотите. Только исходные церковнославянские версии церковных книг являются каноническими, используются при богослужении, по крайней мере, в настоящий момент это так», — обратил внимание религиовед.
Церковнославянский перевод — наиболее точный, потому что, по сути, представляет собой самый настоящий подстрочник, добавил Невеев. Люди, которые в древние времена переводили Библию с древнегреческого и с древнееврейского языков, старались быть максимально точными, пояснил собеседник.
«Поэтому то, чем располагают сегодня славяне, вообще в целом, все православные славяне, это, конечно, в первую очередь церковнославянский перевод книг Священного Писания», — подытожил религиовед.