Филолог Маслина отметила, что «нетворкинг» стал частью русского языка из-за отсутствия точного аналга
Филолог Алиса Маслина в беседе с Life.ru рассказала, почему слово «нетворкинг» закрепилось в русском языке. По ее мнению, это произошло из-за отсутствия точного и нейтрального аналога.
В английском языке все проще: есть слово network — «сеть», а networking — это выстраивание такой сети контактов. В русском языке, считает эксперт, такой перенос работает хуже, потому что для нас важно, с кем мы имеем дело. Мы не можем назвать человека «контактом», он либо «знакомый», либо «приятель», либо «свой человек».
Вторая причина, по которой в русском языке не появилось своего «нетворкинга», историческая. По словам филолога, связи в русском восприятии долго делились только на две крайности: либо «блат», что звучит осуждающе, либо «дружба», которая предполагает бескорыстие. Нейтрального слова для делового знакомства ради работы в языке долго не было.
«В итоге мы просто взяли английское слово "нетворкинг" и не стали мучиться. Оно звучит нейтрально, без осуждения», — пояснила Маслина.
Теоретически аналоги можно было бы придумать и по-русски. Среди возможных вариантов филолог назвала «связестроительство», «обзаведение» и «круг общения», но признала, что все они звучат либо громоздко, либо передают смысл лишь частично.