«Трупы НАТО или ЕС». Переводчица шокировала Зеленского своей оговоркой
Зеленский высмеял ошибку переводчицы про трупы натовцев и европейцев
:format(webp)/YXJ0aWNsZXMvaW1hZ2UvMjAyNS8xMi8yMDI1MTIxNS1nYWYtdTU1LTM3Ni5qcGc.webp?w=1920)
Украинская переводчица допустила символическую ошибку на пресс-конференции президента Владимира Зеленского и немецкого канцлера Фридриха Мерца в Берлине, когда перевела вопрос о войсках НАТО и ЕС. Кадры опубликовал Telegram-канал РЕН ТВ.
Переводчица вместо английского слова troops, означающего войска или солдаты, использовала созвучное с ним corpses (трупы). В результате в эфире прозвучала довольно двусмысленная фраза.
«Гарантии безопасности. <…> Трупы НАТО или ЕС будут обеспечивать безопасность», — сказала переводчица.
Ее оговорка лишила Зеленского дара речи на несколько секунд. Потом он улыбнулся, отметив, что переводчица, вероятно, просто ошиблась.
Кадры с пресс-конференции распространились в соцсетях и новостных агрегаторах. Пользователи сочли их символичными, напомнив про высокие потери ВСУ и ведущиеся разговоры о прямом участии стран Запада в украинском конфликте.
Ранее Мерц заявил, что Евросоюз и США готовы предоставить Киеву гарантии безопасности, сопоставимые с пятой статьей НАТО.